Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

никогда не опаздывает

  • 1 он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту

    Универсальный русско-английский словарь > он никогда не опаздывает на поезд, но всегда приходит в последнюю минуту

  • 2 он никогда не опаздывает по утрам на поезд, но всегда поспевает в последнюю минуту

    Универсальный русско-английский словарь > он никогда не опаздывает по утрам на поезд, но всегда поспевает в последнюю минуту

  • 3 аккуратный

    Русско-французский словарь бизнесмена > аккуратный

  • 4 упоминать

    Английские эквиваленты, а отличие от русского нейтрального глагола упоминать, конкретизируют характер действия и условия его совершения.
    1. to mention — упоминать о чем-либо, о ком-либо (называть кого-либо, что-либо без каких-либо подробностей, касающихся упоминаемого): Don't mention my name when you discuss the problem with him, it will on\y make him angry. — He упоминай моего имени, когда будешь обсуждать этот вопрос с ним, его это только разозлит. The fact has never been mentioned in the press.— В прессе этот факт никогда не упоминался.
    2. to refer (to) — упоминать, ссылаться на что-либо, иметь в виду (упоминать о чем-либо, иметь в виду что-либо, что произошло раньше, но не называть этого прямо): Although she didn't mention any names everyone knew whom she was referring to. — Хотя она не называла имен, все понимали, кого она имеет в виду. I apologized for my bad behaviour and the matter was never referred to again. — Я извинился за свое недостойное поведение, и об этом деле больше никогда не упоминали. I think what Mary was referring to earlier was her manager's inability to make right decisions. — Мне кажется, что Мэри имела в виду неспособность ее управляющего принимать правильные решения.
    3. to allude — упоминать о ком-либо, о чем-либо ( косвенным образом): No one ever mentioned the accident and Roger only alluded to it in times of crisis. — Никто прямо не упоминал об этой аварии, и в критические моменты Роджер лишь намекал на нее.
    4. to touch — упоминать, упомянуть, вскользь коснуться, поднять вопрос, затронуть вопрос (вскользь упомянуть о чем-либо во время речи, обсуждения, урока, надолго не задерживаясь на этом вопросе): In my last lecture I touched on a number of important social issues which I'm now going to examine in more detail. — На прошлой лекции я затронул ряд важных социальных вопросов, на которых я теперь намерен остановиться подробнее.
    5. to raise — упоминать, упомянуть, завести разговор, начать разговор, завести речь, поднять вопрос (проблему, о которой до этого не было речи): A number of important new issues were raised at the conference. — Ha конференции был поднят ряд новых и важных проблем. The matter of the taxes was raised in a number of newspaper articles. — Проблема налогов была поднята в ряде газетных статей/публикаций.
    6. to bring up — упомянуть, упоминать, начать разговор о чем-либо ( с целью обсудить его с кем-либо): She wished she never brought up the subject of money. — Она пожалела, что завела разговор о деньгах. Is there anything else you want to bring up before the end of the meeting? — Вы хотите до конца собрания обсудить еще какой-либо вопрос? Do you know of anyone who could bring the subject up? — Ты знаешь, кто мог бы завести об этом разговор?
    7. to broach — начать разговор (на какую-либо неприятную, спорную или щекотливую тему): Не decided not to broach the subject of Tom's divorce until his wife recovered from her illness. — Он решил не заводить речи о разводе Тома до выздоровления его жены. Susan isoften late forschool, but every time I try to broach the matter with her she refuses to talk about it. — Сюзанна часто опаздывает в школу, но каждый раз, когда я пытаюсь поговорить с ней об этом, она отказывается отвечать.
    8. to introduce — упоминать, упомянуть, выносить на обсуждение ( упомянуть о новом вопросе или деле до более подробного обсуждения): She introduced the subject of sex without any embarrassment. — Она заговорила о сексе без всякого смущения. The lecture was so boring — he did not introduce the main topic until he had been talking for an hour. — Лекция была занудной — лектор подошел к основной теме только после того, как уже целый час говорил.

    Русско-английский объяснительный словарь > упоминать

См. также в других словарях:

  • Вольтрон — Voltron Жанр научная фантастика, приключения, меха Аниме сериал Режиссёр Хироси Сасагава Кацухико Тагути Кадзуси Номура Кадзуюки Окасэко Студия Toei Animation …   Википедия

  • Суперкрошки — The Powerpuff Girls Режиссёр Геннадий Тартаковский Создатель Крэйг Маккрэкен Страна …   Википедия

  • Voltron: Defender of the Universe — Вольтрон Жанр научная фантастика, приключения, меха Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Кацухико Тагути Кадзуси Номура Кадзуюки Окасэко Студия Toei Animation Телесеть …   Википедия

  • Voltron — Вольтрон Жанр научная фантастика, приключения, меха Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Кацухико Тагути Кадзуси Номура Кадзуюки Окасэко Студия Toei Animation Телесеть …   Википедия

  • Вольтрон: Защитник Вселенной — Вольтрон Жанр научная фантастика, приключения, меха Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Кацухико Тагути Кадзуси Номура Кадзуюки Окасэко Студия Toei Animation Телесеть …   Википедия

  • Вольтрон: защитник Вселенной — Вольтрон Жанр научная фантастика, приключения, меха Телесериал Режиссёр Хироси Сасагава Кацухико Тагути Кадзуси Номура Кадзуюки Окасэко Студия Toei Animation Телесеть …   Википедия

  • Назад в будущее (герои трилогии) — Эта статья посвящена героям трилогии Назад в будущее «Назад в будущее»  кинематографическая эпопея в трёх частях о путешествиях во времени, описывающая альтернативные реальности маленького американского городка Хилл Вэлли и нескольких проживающих …   Википедия

  • Beast King GoLion — 百獣王ゴライオン (Хякудзю о ГоЛион) Жанр меха …   Википедия

  • Дженнифер Паркер — Эта статья посвящена героине трилогии Назад в будущее Дженнифер Джейн Паркер англ. Jennifer Jane Parker Дженнифер и Марти Появление …   Википедия

  • назубок(знать роль) — иноск.: твердо, без ошибки Ср. По театральной своей службе она весьма исправна, роли свои знает на зубок и на репетиции никогда не опаздывает. Маркевич. Бездна. 2, 3. См. знать, как помилуй мя Боже. См. репетиция …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Пан Ги Мун — кор. 반기문 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»